Lingue e dialetti del mondo
 

Una domanda di tedesco

ADPUF 28 Lug 2016 14:35
Chi sa il tedesco?

"Ein Voll, Ein Gleich, Ein Voller!"

Questa roba ha senso?

Vorrebbe essere una parodia del famigerato motto nazista (Ein
Volk, Ein Reich, Ein Führer!), ma probabilmente non ha senso.

[f-up -> ICL]

--
AIOE ³¿³
Roger 28 Lug 2016 15:00
ADPUF ha scritto:
> Chi sa il tedesco?
>
> "Ein Voll, Ein Gleich, Ein Voller!"
>
> Questa roba ha senso?

Secondo me, no.
Tra l'altro voll e voller sono praticamente sinonimi.

--
Ciao,
Roger
--
"C'è solo una cosa che si frappone tra me e la grandezza. E sono io"
(Woody Allen, 21/12/2005)
fmassei@gmail.com 28 Lug 2016 16:20
On Thursday, July 28, 2016 at 8:34:10 AM UTC-4, ADPUF wrote:
> Chi sa il tedesco?
>
> "Ein Voll, Ein Gleich, Ein Voller!"
>
> Questa roba ha senso?
>

Mah, a me personalmente non sembra suoni tanto bene...
Forse se lo dici alzando un bicchiere di vino magari potrebbe aver senso, ma
chi sa... Dove l'hai trovato?

Ciao!
Wolfgang 28 Lug 2016 18:52
On Thu, 28 Jul 2016 14:35 +0200, ADPUF wrote:
>
> Chi sa il tedesco?
>
> "Ein Voll, Ein Gleich, Ein Voller!"
>
> Questa roba ha senso?

Mentre le prime due sono prive di senso, la terza frase significa:
«un pieno» oppure, scherzosamente, «un ubriaco».

> Vorrebbe essere una parodia del famigerato motto nazista (Ein
> Volk, Ein Reich, Ein Führer!), ma probabilmente non ha senso.

«Ein Volk, ein Reich, ein Führer» è a sua volta un'alterazione
(«parodia» non sarebbe l'espressione adeguata) del motto imperiale
«Ein Volk, ein Reich, ein Gott», con l'apoteosi del Führer.

Ciao,
Wolf*****
fmassei@gmail.com 29 Lug 2016 02:02
On Thursday, July 28, 2016 at 12:53:32 PM UTC-4, Wolf***** wrote:
> On Thu, 28 Jul 2016 14:35 +0200, ADPUF wrote:
>>
>> Chi sa il tedesco?
>>
>> "Ein Voll, Ein Gleich, Ein Voller!"
>>
>> Questa roba ha senso?
>
> Mentre le prime due sono prive di senso, la terza frase significa:
> «un pieno» oppure, scherzosamente, «un ubriaco».
>

Infatti, per questo forse potrebbe suonare come un (brutto) brindisi detto
(da uno straniero) in un Kneipe :)
Ein [Glas] Voll [Wein/Bier], ein Gleich (sottointendendo qualcos'altro da
bere), Ein Voller
Ad orecchio mi sembra comunque una bella forzatura, ma boh, magari ad un
tedesco no - ho sentito fare giochi di parole ben più forzati :D

>> Vorrebbe essere una parodia del famigerato motto nazista (Ein
>> Volk, Ein Reich, Ein Führer!), ma probabilmente non ha senso.
>
> «Ein Volk, ein Reich, ein Führer» è a sua volta un'alterazione
> («parodia» non sarebbe l'espressione adeguata) del motto imperiale
> «Ein Volk, ein Reich, ein Gott», con l'apoteosi del Führer.
>

Forte, non lo sapevo proprio, curioso! Vabbè, con le cose che non so ci si
riempie il Reno..

Ciao!
ADPUF 29 Lug 2016 17:41
fmassei@gmail.com 16:20, giovedì 28 luglio 2016:
> On Thursday, July 28, 2016 at 8:34:10 AM UTC-4, ADPUF wrote:
>>
>> "Ein Voll, Ein Gleich, Ein Voller!"
>>
>> Questa roba ha senso?
>>
>
> Mah, a me personalmente non sembra suoni tanto bene...
> Forse se lo dici alzando un bicchiere di vino magari potrebbe
> aver senso, ma chi sa... Dove l'hai trovato?


L'ho inventato me, sul calco dell'inglese, ma appunto ho seri
dubbi.

Pensavo proprio ai bicchieri di vino:
"uno pieno, uno uguale, uno più pieno"
:-)


--
AIOE ³¿³
ADPUF 29 Lug 2016 17:44
Wolf***** 18:52, giovedì 28 luglio 2016:
> On Thu, 28 Jul 2016 14:35 +0200, ADPUF wrote:
>>
>> "Ein Voll, Ein Gleich, Ein Voller!"
>>
>> Questa roba ha senso?
>
> Mentre le prime due sono prive di senso, la terza frase
> significa: «un pieno» oppure, scherzosamente, «un ubriaco».
>
>> Vorrebbe essere una parodia del famigerato motto nazista
>> (Ein Volk, Ein Reich, Ein Führer!), ma probabilmente non ha
>> senso.
>
> «Ein Volk, ein Reich, ein Führer» è a sua volta
> un'alterazione («parodia» non sarebbe l'espressione adeguata)
> del motto imperiale «Ein Volk, ein Reich, ein Gott», con
> l'apoteosi del Führer.


Grazie
> Wolf*****


--
AIOE ³¿³
ADPUF 29 Lug 2016 17:45
Roger 15:00, giovedì 28 luglio 2016:
> ADPUF ha scritto:
>> Chi sa il tedesco?
>>
>> "Ein Voll, Ein Gleich, Ein Voller!"
>>
>> Questa roba ha senso?
>
> Secondo me, no.
> Tra l'altro voll e voller sono praticamente sinonimi.


Ah grazie, pensavo fosse come full e fuller.


--
AIOE ³¿³
Wolfgang 29 Lug 2016 22:52
On Fri, 29 Jul 2016 17:45 +0200, ADPUF wrote:
>
> Roger 15:00, giovedì 28 luglio 2016:
>>
>> ADPUF ha scritto:
>>>
>>> Chi sa il tedesco?
>>>
>>> "Ein Voll, Ein Gleich, Ein Voller!"
>>>
>>> Questa roba ha senso
>>
>> Secondo me, no.
>> Tra l'altro voll e voller sono praticamente sinonimi.
>
> Ah grazie, pensavo fosse come full e fuller.

«Voller» è una forma ambigua il cui senso dipende dalla funzione
grammaticale. Come forma predicativa e avverbiale «voller» è, sì, il
comparativo di «voll», ma nella fattispecie ci vuole la forma
attributiva per la qual ragione «voller» non è affatto un
comparativo, bensì il maschile singolare del positivo «voll».

Se questa spiegazione ti risulta alquanto oscura, ti conforti il
fatto che la declinazione degli aggettivi tedeschi sia tanto
complicata che anche la maggior parte degli stessi tedeschi non ne
dispone di una padronanza al 100%. Non passa alcuna serata senza che
si possa osservare qualche sbaglio pronunciato da un annunciatore
delle notizie televisive.

Ciao,
Wolf*****

Links
Giochi online
Dizionario sinonimi
Leggi e codici
Ricette
Testi
Webmatica
Hosting gratis
   
 

Lingue e dialetti del mondo | Tutti i gruppi | it.cultura.linguistica | Notizie e discussioni linguistica | Linguistica Mobile | Servizio di consultazione news.